Acum, când norii-n vest s-au risipit [Now that the west is washed of clouds and clear] - Edna St. Vincent Millay
Adăugat de: Octavian

Traducere de Octavian Cocoş

Acum, când norii-n vest s-au risipit,
Soarele-i dus şi razele lui pier;
Tu, ce stăpână eşti pe-un colț de cer,
Străpunge praful şi răsari grăbit,
Frumoasă Venus! Şi cu-al tău sclipit
Să luminezi de-acolo din eter,
Punând splendoare în acest mizer
Tomnatic întuneric ce-a venit.
Şi un pilot ce-n munţi s-a prăbuşit
Stă lângă avionul lui cel frânt,
Şi-a ta lumină-i pune-n suflet jar...
Planetă bună, eşti un dulce far...
El speră că-n curând va fi găsit
Şi rupe-n două pâinea sa cu unt.



vezi mai multe poezii de: Edna St. Vincent Millay




Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Da, aveți dreptate. L-am găsit pe Voetica Poetry Spoken și are, într-adevăr, la final "buttered crust". Nu știu ce format am găsit ieri, dar nu era așa. Interesul a venit odată cu constatarea că faceți o muncă migăloasă și utilă. Spor!
Manuela Munteanu
sâmbătă, 09 august 2025


Am rămas până la urmă la această variantă, care este mai aproape de original în privinţa înţelesului. Acel "sfert de cer" [a quarter of the sky] mi s-a părut că trimite prea mult cu gândul la nişte cadrane ale cerului, iar "quarter" are şi sensul de spaţiu limitat, de aceea am optat pentru "colţ de cer". Adică Venus strălucind într-o zonă a cerului. Iar la final am folosit "pâinea cu unt", pentru că în original este "buttered crust", adică o coajă de pâine unsă cu unt. Dincolo de aceste dificultăţi şi compromisuri pe care le presupune o traducere, vă sunt recunoscător pentru faptul că v-aţi manifestat interesul şi aprecierea pentru această poezie tradusă de mine.
Octavian
sâmbătă, 09 august 2025


Am căutat sonetul original și, da, este o traducere bună, care a reușit să pătrundă înțelesul urmărit de autor, manevrând totodată regulile versului clasic. Dar dacă e să vă împărtășesc preferința mea dintre cele două variante de traducere, eu o prefer pe
prima. Este mai expresivă, mai ușor de urmărit ideile poetice, mai fidelă liricului original (sfertul de cer stăpânit de Venus). O singură nelămurire am: de ce "pâine cu unt", când de fapt rupe pâinea în două cu un oftat? Ar fi rimat cu avionul sfărâmat. Adică nu frânt/unt. Sunt doar păreri menite să incite la perfecționare și exprimate pentru că mi-ați cerut, nu sunt critici. Dumneavoastră hotărâți pe care dintre variante să o lăsați posterității. :) Numai bine!
Manuela Munteanu
vineri, 08 august 2025


Da, mulţumesc. Am zis să încerc şi eu o licenţă poetică, dar nu prea mergea, aşa că am refăcut traducerea şi am postat-o din nou. Uneori mă mai las dus de val. Să îmi spuneţi, dacă în noua variantă vă place. Toate cele bune!
Octavian
vineri, 08 august 2025


Nu c-aș căuta defecte, ci doar cu intenția de a așeza la loc de cinste poezia, inclusiv printr-o scriere corectă, vă aduc în atenție versul al cincilea, în care ar trebui să utilizați un alt cuvânt în loc de substantivul "raze", care să se acorde în gen
cu adjectivul "clari". De exemplu: zorii, ochii, nurii ș.a. În rest, o mândrețe de poezie, pentru care vă felicit!
Manuela Munteanu
vineri, 08 august 2025